15 Settembre, 2002
Natüüra incagnìida di Giovanni Chiappani
La traduzione è " natura arrabiata"
Natüüra incagnìida di Giovanni Chiappani
La traduzione è " natura arrabiata"
Na vòolta, pòoch de pö, pòoch de méen
gh’ìivum na campàgna che parìia ‘n giardéen.
Fìn sóta le rìive aràat, repigàat, sumenàat;
röze, fòs, surchèer àan lùur bèen sgüràat!
Piàante e buschìne j éera töt intùurno
a i càamp che gh’è fìiva da cuntùurno.
De plàten, sàles e ùulmi pièen le rivàade;
quàai pirèere e de le gràan murunàade.
La tèra l’éera fròla, aléegra e generùuza
pròpia bèla e sfrìsa, tàa’me na spùuza!
Se gh’è dìiva rüüt de pìla, pulìna e maròon
la te dìiva furmèent, melegòt e fèen bòon!
La natüüra la ‘ndàava d’acòordi cun ‘l òm
i gh’ìiva inparàat a tratàase da galantòm.
Se dìiva de màan tèera, piàante, béstie,
pütéi,
i giugàava cun l’àaria intàant che vulàava
j uzéi.
Adès in capàgna gh’è töt che va a véegher
cuzé cùma ‘l è, gh’è pòoch da stàa aléegher;
murunàade sparìide, rivàade e buschìne stripàade,
ràze, sgalbàs, cavedàgne e rìive brüzàade!
La tèra d’i càamp l’è sèca e sbadìida
se cunùs che l’è stöfa e àanca rabìida.
Cuncìimi e pòoch rüüt, dizerbàant per i fòs
la pàar ciùca, l’è smòorta e màagra, töt
òs!
Sa in campàgna và töt a’l bandòon
la và màal e ne véen el magòon.
L’èerba l’è guàasta, l’àaqua d’i fòs la marsìs
le zèerle, i bòs, ‘l àalter pesìin, töt sparìs!
In culìna tàanti bòsch j è brüzàat
in muntàgna ghe ‘n è de strinàat.
Méeno gèent e piàante, pòoca prutesiòon
in sö püsèe „fràane“, a la bàsa inundasiòon!
Gh’è inquinàat fòs, fiöm, làach e màar
a ‘ndàa cóontra natüüra se pàaga sèen càar;
la se rebèca incagnìida àan vèers la só gèent
perchè j l’àa ferìida cu’l veléen e ‘l cemèent!
La cùa, ‘l sùm, se la sgàgna ‘l gàt,
ma ‘l òm el póos mìia diventàa màat!
Tèra, àaria, àaqua j è di bèen natüràai
sa i maltràtum ne spéta apèena di guàai!
Büzögn e bòon sèens, sèemper i vàal
e i ne ciàama vuzèent: turnèe a’l natüràal!
Muchèela cu’i veléen! Bàasta inquinamèent!
Duprèe le risùurse per fàa stàa bèen la gèent!
 
|